Translate

Thursday, 27 November 2014

Embroidered djallabas-Djellabas brodées

Amal, the Moroccan angel who watches over the house when I am not there, has a whole wardrobe of djellabas. Intricate embroidery adorns the garments and she always wears scarves to match.
Amal, l'ange marocain qui surveille la maison lors de mes absences, possède toute une collection de djellabas plus belles les unes que les autres. Des broderies délicates ornent ces vêtements et elle a un foulard qui va avec chaque robe.


This young lady wears her everyday djellaba and a beautiful smile to go with it.
Cette jeune fille porte une djellaba de tous les jours et l'accompagne d'un beau sourire.



The djellaba below is one of Amal's most beautiful and is worn on special occasions only. The egg-yolk yellow velvet is embroidered with egg-plant silk thread and tiny pearls.
Cette djellaba est une des plus belles d'Amal. Elle est réservée aux grandes occasions. Le velours jaune d'oeuf est rehaussé de broderies couleur aubergine et de perles.


All the embroidery is done by hand by a friend of hers including each small yellow button. Weeks of work.
Toute la broderie, y compris les petits boutons jaunes, est faite à la main par une de ses amies. Des semaines de travail.


Even her everyday djellaba has hand-made tassels on the arm and embroidery along the seams.
Même sa djellaba de tous les jours est ornée de glands faits à la main et de cordons tout le long des coutures.


Machine-made embroidery on a plastic lady in Asilah.
Broderies à la machine sur une dame en plastic à Asilah.

The embroiderer in the Kasbah prepares a Djellaba for Eid el Adha.
Le brodeur de la Casbah prépare une djellaba pour l'Aïd.

Each loop is made from silk string. The tiny buttons on the other side will also be made by hand.
Chaque boutonnière est faite d'un cordon fait main. Les minuscules boutons de l'autre côté seront également faits à la main.



Images: Joelle Desparmet

Sunday, 23 November 2014

Friday, 14 November 2014

Lunch at the little fishing port-Le restaurant du petit port de pêche

Tifnit is a small fishing town south of Agadir on the Atlantic coast of Morocco. A beach front restaurant was recommended to us by the owners of Dar Zahia in Taroudant. I love the name and spelling of the restaurant.
Tifnit est un petit port de pêche au sud d'Agadir, sur la côte atlantique du Maroc. Les propriétaires de Dar Zahia à Taroudant nous avaient recommandé ce restaurant de poisson. J'adore le nom et l'orthographe!


Getting ready for the tourists on the beach. When we arrived at the restaurant, we were told that we would have to wait a few minutes for the meal as the fishermen had not arrived yet.
On se prépare, sur la plage, pour l'arrivée des touristes. Lorsque nous sommes arrivés au restaurant, on nous a dit qu'il fallait attendre la livraison du poisson.


Sure enough, "our" fish arrived via this bright blue boat a few minutes later. Can't get any fresher!
Et de fait, "nos" poissons sont arrivés quelques minutes plus tard tout frais pêchés.


The onions were warming up in the sun for the Moroccan salad…
Les oignons destinés à la salade marocaine finissaient de rougir au soleil...



…and soon our host got busy at the BBQ.
… et notre cusinier s'attaqua au barbecue.





























And voilà! cucumber, red onion and tomato salad sprinkled with olives, and the freshest, perfectly grilled fish one can find. And of course, mint tea. Heavenly!
Résultat, une salade marocaine de tomates, concombres et oignons rouges et du poisson des plus frais et parfaitement grillé. Et évidemment, du thé à la menthe. Une merveille!

Thursday, 6 November 2014

Beyond the Honey trail- Au-delà de la route du miel


The fascinating thing about Morocco is the diversity of the countryside. Point in case, the road from Taroudant to Marrakech we took last spring, the initial part of which is called the Honey trail because there are huge beehives. All at once one can take in budding flowering trees, arid hills...
Ce que je trouve fascinant au Maroc, c'est la diversité des paysages. Pour exemple, la route de Taroudant à Marrakech que nous avons prise au printemps dernier. la première partie de cette route est appelée la Route du miel à cause des énormes ruches qui s'y trouvent. D'un même coup d'oeil, on peut admirer une flore naissante, des collines arides...


...and beyond in the distance, the white crested mountains of the Atlas range.
...et les neiges éternelles de la chaine de l'Atlas.


The road from Taroudant to Marrakech is breathtakingly beautiful. Literally! Those who suffer from vertigo will have to look straight ahead as the road is very narrow and cut out of the side of the mountain. Quite an adventure!
La route qui va de Taroudant à Marrakech est de ces paysages qui laissent pantois. Ceux qui ont le vertige ou la peur des hauteurs devront regarder droit devant car la route est étroite et taillée à flanc de coteau. À l'horizon les sommets enneigés de l'Atlas. Vertigineux!


Villages seem to spring from the earth. Houses are made of dried mud and huddled in fort-like structures straight out of the middle ages.
Les villages donnent véritablement l'impression de jaillir de terre. Les maisons sont faites en briques de boue séchée et sont pelotonnées pour former des hameaux austères sortis tout droit du moyen-âge.


Images: Joelle Desparmet

Monday, 3 November 2014

Monday's eye on Tangier-Le coup d'oeil du lundi sur Tanger

Universal bright coloured graffiti on a Tangier medina wall.
Graffiti coloré universel sur un mur de la médina de Tanger.



Image: Joelle Desparmet

Thursday, 23 October 2014

Tangier's fishing port-Le Port de pêche de Tanger

Fishing ports all over the world are beautiful places. Maybe it's the sparkling water or the boats bouncing gently on it, the strong smell of fresh fish and iodine or maybe just the incessant and somewhat mysterious activity. Whatever it is, one is always drawn to them.
Les ports de pêche du monde entier sont des sites de toute beauté. Peut-être est-ce à cause de la mer qui scintille au soleil, des bateaux qui se soulèvent au gré des vaguelettes, de l'odeur forte du poisson frais et de l'air chargé d"iode ou encore cette activité incessante et parfois mystérieuse. Quelle qu'en soit les raisons, ils nous attirent toujours. 

Fixing bright coloured nets while chatting under the midday sun.
Réparation des filets aux couleurs vives et papotage sous le soleil de midi.

And as always, the resourcefulness and inventiveness of Moroccan workers. Old tires serve as recipients to sort the hooks and lines.
Et comme toujours, le pouvoir d'invention et de recyclage des marocains. De vieux pneus servent de bacs pour démêler les hameçons et leurs cordes.


There are a number of restaurants lining the quays. Fresh fish from the day's catch is served fried and spicy and one eats with one's fingers directly from the serving platter. Not very chic but delicious.
Il y a de nombreux restaurants de poissons tout le long des quais. Ils servent du poisson frais du jour, le plus souvent sous forme de friture épicée. On mange avec les doigts à même le grand plateau de service. Pas très chic mais un délice.


The restaurants are actually tables and chairs placed outside the building housing the kitchen. Nowhere to wash those greasy hands? No problem: the Tangier version of the powder-room. 
Le restaurant n'est en fait que quelques tables placées près de la cuisine et ne propose pas de quoi se laver les mains. Pas de problème: les toilettes, version port de pêche de Tanger.

Images: Sylvie Pellet, Joelle Desparmet